"Modern Persian” by John Mace, The English Universities Press Limited, 102 Newgate Street, London, E.C.1. Copyright 1962. Персидский для чайников. Алфавит. Урок 1 Персидский для чайников. Алфавит. Урок 2 Персидский для чайников. Алфавит. Урок 3 Персидский для чайников. Алфавит. Урок 4 Персидский для чайников. Алфавит. Урок 5
Алфавит. Урок 6. Буква вав, ч, зал, частица езАфе имеет два значения 1) гласный долгий звук У или О; 2) согласный звук в. Если этот знак обозначает гласную и стоит в начале слова, то он вводится алефом. Во втором случае начинает слово самостоятельно. Исключение составляет союз "и", который никогда не пишется с алефом, но имеет два варианта произношения: Эта буква не имеет сокращенной формы и не присоединяется к следующей за ней букве. Будьте внимательны и различайте между собой следующие буквы: р [рэ, ра] | | ر | д [дал] | | د | У-О-в [вав] | | و | Например, лицо | [рУ] | رو | он/она | [У] | او | два | [дО] | دو | бегу | [мИдавам] | میدوم | бежит | [мИдавад] | میدود | друг | [дУст] | دوست | Буква ч [че] , полная форма | | چ | Сокращенная форма в слове почему | [черА] | چرا | Буква з [зэ] пишется, как р, но с | точкой наверху | ز | Например, женщина | [зан] | زن | от | [аз] | از | вор | [дозд] | دزد | Немного грамматики. В персидском языке существует одна особенность: слово езАфе, пришедшее из арабского языка и обозначающее дополнение, пояснение к существительному. Далее мы будем его давать его транскрипцию выделенным курсивом [е]. Примечание: запомните, на езАфе никогда не падает ударение при произношении. ЕзАфе имеет три возможных значения: 1. "принадлежащий к..." Например, в словосочетании конь человека | [асб-е-мард] | اسب مرد | Здесь видно, что езАфе не пишется, но произносится; 2. может соединять существительное с прилагательным (причем прилагательное всегда идет вслед за существительным, как во французском языке) иранский человек | [мард-е-ИрАнИ] | مرد ایرانی | 3. может показывать, что слова перед и после езАфе дополняют и усиливают друг друга и составляют одну грамматическую конструкцию человек, мой друг | [мард-е-дУстам] | مرد دوست | И еще раз: в том случае, когда первое слово в подобном словосочетании заканчивается на согласную, езАфе не пишется, но должно произноситься, как можно видеть в приведенных выше примерах. Но! Если перед езАфе слово оканчивается на долгую гласную А или О-У, езАфе записывается знаком И (ی) и произносится [йе]. | [Айе] | ای | | [Уйе] | وی | лицо строителя | [рУ-йе-баннА] | روی بنا | иранский строитель | [баннА-йе-ИрАнИ] | بنای ایرانی | строитель, мой друг | [баннА-йе-дУстам] | بنای دوستم | В том случае, если существительное перед езАфе оканчивается на И, то езАфе не пишется, но произносится [йе]: иранец, мой друг | [ИрАнИ-йе-дУстам] | ایرانی دوستم | Произнесите вслух: плохой человек | [мард-е-бад] | مرد بد | иранский конь | [асб-е-ИрАнИ] | اسب ایرانی | жена строителя | [зан-е-баннА] | زن بنا | конь нашего друга | [асб-е-дУстемАн] | اسب دوستمان | лицо человека | [рУ-йе-мард] | روی مرد | иранский строитель | [баннА-йе-ИрАнИ] | بنای ایرانی | иранец, мой друг | [ИрАнИ-йе-дУстам] | ایرانی دوستم | Обратите внимание на следующее различие: а) Иранец, мой друг, пришел. [ИрАнИ-йе-дУстам Амад] ایرانی دوستم آمد б) Иранец — мой друг. [ИрАнИ дУстам аст] ایرانی دوستم است В первом примере оба существительных связаны между собой езАфе, поскольку поскольку второе является распространенным приложением к нарицательному существительному. В втором хотя те же существительные также стоят рядом, они не связаны езАфе, поскольку одно из них является подлежащим, а другое — главным членом предложения. Еще сходный пример: а) У меня есть (я имею) холодная вода. [Аб-е-сард дАрам] آب سرد دارم б) Вода холодная. [Аб сард аст] آب سرد است В первом примере прилагательное "холодная" определяет связанное с ним езАфе существительное "вода". В примере б) эти два слова разделены глаголом "есть" и не могут быть связаны аналогичным образом. езАфе — важнейшая и полезнейшая частица в фарси. Упражнения к Уроку 6 1. Пишите, проговаривая, затем сделайте перевод: [Аб сард дАрам] | آب سرد دارم | (а) | [Ан асб бад нИст] | آن اسب بد نیست | (б) | [черА Амад?] | چرا آمد؟ | (в) | [нАм-е-Ин мард ракхшаст] | نام این مرد رجش است | (г) | [дУст-е-Ин мард Амад] | دوست این مرد آمد | (д) | 2. Переведите на фарси, запишите, а затем прочитайте вслух: а) Этот человек — вор. б) Я пришел с конем моего друга. в) Я видел лицо этого человека. г) Жена этого человека — не иранка. д) Я прибываю (прихожу) в Иран. Словарь к Уроку 6 и | [ва] [О-У] | و | лицо | [рУ] | رو | он/она | [У] | او | два | [дО] | دو | бегу | [мИдавам] | میدوم | бегут | [мИдавад] | میدود | друг | [дУст] | دوست | почему | [черА] | چرا | женщина | [зан] | زن | от | [аз] | از | золото | [зар] | زر | вор | [дозд] | دزد | мать | [мАдар] | مادر | |