| Иногда случайные оговорки переводчиков не просто придают сказанному противоположный смысл, но и обнажают суть событий. Так и произошло вчера в Берлине, где продолжалась череда переговоров американцев и европейцев с Зеленским. На его совместной с канцлером Мерцем пресс-конференции был задан вопрос о том, будут ли войска НАТО и ЕС обеспечивать соблюдение перемирия на Украине. Войска по-английски — troops (произносится как "трупс"), а переводчица перевела их на украинский как "трупы". Зеленский заметил ошибку, но было поздно. Родился даже не мем, а гораздо большее. |